
遍知贝玛嘎波大师教言集PK23རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད།
4-153
༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད།
༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད་དོ། ། ༄༅། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་རྟག་ཏུ་འདྲིས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བརྩོན་པའི། འགྲོ་བའི་གཉེན་བཤེས་བཟང་པོ་བསྔགས་པར་འོས། །སྐལ་བཟང་རྣ་བ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །སྙན་ངག་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པ། །གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེའི་ནོར་བུའི་འཕྲེང་། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །འདི་ལྟར་གྲགས་སོ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས། རྩྭ་ལྗང་སེར་ཡིད་དུ་མཆིས་པས་ནི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས། །མདངས་བཀྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་བཞིན་འདུག །དེ་ལ་འདུས་པའི་བུང་བ་གཞོན་ནུ་གླུ་ལེན་པ་ནི་ལང་ལོང་དུ་རྒྱུ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་རི་དགས་མང་པོ་ནི་དོགས་པ་མེད་པས་དུལ་བར་གནས། ནེ་ཙོ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། ཁུ་བྱུགས་དང་། སྤུ་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་རོལ་རྩེ་དཀྱིལ་རྒྱུ་བས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བགྱིད། ཁ་དོག་བཟང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རྒྱས་པ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། བསུང་བཟང་པོའི་ངད་ལྡང་བའི་འཁྲི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་བྱས། སྨིག་མ་དང་། རྐང་འཐུང་གསར་བུ་སྐྱེས་པ་སིར་བུས་བསྐྱོད་པ་དག་ཤུག་གླུ་ལེན་ཞིང་བྲོ་གར་བྱེད། 
4-154
ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལོ་ཧི་ཏ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དངས་མ་ནི་དལ་གྱིས་འབབ། ལྷུང་ལྷུང་ཟེར་ཞིང་རི་བོའི་ངོགས་སུ་རིངས་པར་རྒྱུག་པའི་ཆུ་བྲན་གྱིས་དང་བར་བྱས། དུར་པ་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། དང་པ་དང་། མཛེས་པའི་ཆུ་བྱ་མང་པོ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇུག་ཅིང་བྱི་རུ་ལྟར་དམར་བའི་སོར་མོས་འཐོར་བར་བྱེད། བྲག་རི་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡིད་ངོམས་པས་མེད་པར་བྱས་པ། ལྷའི་དགའ་ཚལ་བཞིན་ཡུལ་བདེ་བ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་དང་གླུ་གར་གྱིས་གང་བར་བྱས་པ། མཐོ་རིས་ཀྱི་གྲོང་གི་འགྲན་ཟླར་འོས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་མཆིམས་ཡུལ་དགོན་གྱི་གྲོང་ན། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་འཆང་གི་རིགས། ཇོ་སྲས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་ཕ་མར་བསྔགས་པ་རང་བཞིན་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གོ། །བྱང་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱམས་པས་བརླན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉེས་གཤིན་བཟང་པོ་ཞིག་གིས་མངལ་བཟུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་མ་ཐག་མའི་རྨི་ལམ་དུ། འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK23《王子贡奴贝玛嘎波传》
4-153
王子贡奴贝玛嘎波传
王子贡奴贝玛嘎波传
恒常亲近广大的功德之聚，
完全受控于慈悲大爱。
精勤成办利益他众的一切事宜，
堪为赞颂的众生良友。
吉祥悦耳的饰品，
以诗歌串联的丝线。
名声远扬的珍宝之链，
赋予心中期望的果实。
事情是这样的：在雪域的东方，工布地区，草地翠绿，令人心旷神怡，覆盖了所有的土地。
如同用各种色彩鲜艳的花朵装饰一般。
聚集在那里的年轻蜜蜂嗡嗡地歌唱。
许多外形美丽、惹人喜爱的鹿，无忧无虑地安详生活。
鹦鹉、鹧鸪、杜鹃以及羽毛美丽动人的各种鸟儿，在嬉戏玩耍中互相交谈。
色彩鲜艳、枝繁叶茂的树木，结满了丰硕的果实，各种散发着芬芳气味的藤蔓遍布其间。
新生的竹笋和芦苇在微风中摇曳，发出沙沙的声响，仿佛在唱歌跳舞。
4-154
拥有八种功德的大河罗希达（梵文：Lohita，红河），像融化的青金石般碧蓝清澈，缓缓流淌。
发出潺潺水声，在山坡上奔流的泉水使其更加清澈。
白鹤、灰鹤、鸳鸯以及许多美丽的水鸟，为了沐浴而进入水中，用像珊瑚一样红色的脚趾拨动水花。
岩石山、森林和各种药草植物令人赏心悦目，如同天神的乐园一般，土地安宁，物产丰饶，居住着众多的人口。
人们享受着富裕的生活，充满了欢乐的谈话和歌舞，堪与天上的城市相媲美。
在赤美永贡村，持明者的家族受到金刚童子的加持。
被称为乔色鲁旺波（Jowo Sras Klu'i dbang po，怙主之子龙王）和曲炯卓玛（Chos skyong sgrol ma，护法度母）的父母，善良且精进于善行。
一位菩萨以慈悲和智慧的果实滋润，以善良的心意令一切众生喜悦，从而怀上了孩子。
就在那时，母亲在梦中看到了光芒。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK23: The Story of Prince Zhonnu Pema Karpo
4-153
The Story of Prince Zhonnu Pema Karpo
The Story of Prince Zhonnu Pema Karpo
Always associating with the vast assembly of qualities,
Completely under the power of great love and compassion.
Diligently striving to accomplish all that benefits others,
Worthy of praise as the good friend of beings.
Auspicious and beautiful ornaments for the ears,
Strands strung with poetic verses.
A garland of widely renowned jewels,
Bestowing the fruits of hope in the mind.
Thus it is said: In the eastern region of the snowy land, the area of Kongpo, the green grass is pleasing to the mind, covering all the land.
It is as if adorned with various brightly colored flowers.
The young bees gathered there hum and sing.
Many beautiful and lovely deer live peacefully without fear.
Parrots, partridges, cuckoos, and various birds with beautiful and lovely feathers, engage in playful games, conversing with each other.
Trees with good colors, flourishing branches and leaves, bearing abundant fruits, and various vines filled with fragrant scents fill the area.
New bamboo shoots and reeds sway in the breeze, making rustling sounds, as if singing and dancing.
4-154
The great river Lohita (Sanskrit: Lohita, Red River) with eight qualities, blue and clear like melted lapis lazuli, flows slowly.
Made clear by the springs that murmur and rush down the mountainsides.
Swans, cranes, ducks, and many beautiful water birds enter the water to bathe, scattering water with their coral-red toes.
Rocky mountains, forests, and various medicinal plants make the mind feel satisfied, like a garden of the gods, the land is peaceful, the harvests are good, and it is filled with many people.
People enjoy prosperous lives, filled with joyful conversations and song and dance, worthy of comparison to a city of the heavens.
In the village of Chim Yul Gon, the family of mantra practitioners is blessed by Dorje Zhonnu (Vajrakumara, Diamond Youth).
The parents, known as Jowo Sras Klu'i dbang po (Lord of Nagas, Son of the Lord) and Chos skyong sgrol ma (Dharmapala Tara, Dharma-Protecting Tara), are praised as fortunate, naturally good, and diligent in virtue.
A Bodhisattva, moistened by the fruits of compassion and wisdom, with a good disposition pleasing to all sentient beings, conceived a child.
Immediately, the mother saw light in her dream.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ལྟོ་བ་ན་ཞུགས་པ་རྨིས་སོ། །
4-155
སད་མ་ཐག་དངངས་ཏེ་གྲོགས་མོ་ཞིག་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ལོ། སོས་ཀའི་དུས་ཐ་མ་ལོ་ཏོག་སྙེ་མའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའི་སྐབས་ཀྱི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཙས་ཏེ། ཚོད་དེ་ཉིད་དུ་ལྟས་དགེ་བ་རབ་ཏུ་མང་སྟེ། སྐྱེ་བོ་གཏི་མུག་པས་གང་གི་མཐུ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཆེན་པོ་འབྱོར་པའི་བྲན་དུ་གྱུར་པས་བྲེལ། དམན་རྣམས་བརྙས་པས་སྡུག་བསྔལ་ར་བར་ཚུད། བར་མའི་རིགས་གཙང་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་བསྔགས། དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེང་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྟེན། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞིག་དཔག་ཚད་གཅིག་ཙམ་ནས་ཡོད་སར་མས་ཐོགས་ཏེ་གྲོགས་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་ཕྱིན་ཏེ་བསྐོར་བ་བགྱིང་པ་ན། ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་གསལ་པོར་གསུམ་བཞི་བསྒྲགས་པ་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པས། རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ་སྟེ། ཨ་བོ་མ་ཎི་བ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐབས་དེའི་ཚོན་ཚོད་ནི་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་མོ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཞིག་ཀྱང་། ཉེ་ལོགས་སུ་གང་དང་དུས་མཉམ་པར་སྐྱེས་ལ། རྐང་ལག་ཀུན་མཐེབ་མོ་དྲུག་པ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བས་མས་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ངོ་། །
4-156
མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱེད་པ་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་བཞིན་འགྲོའོ། །ལྟས་མཁན་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མིག་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དག་ཡོན་ཏན་གྱིས་དམན་པའི་བླ་མ་སྐྱེ་བོ་དག་གྲུབ་པར་སེམས་པ་ཞིག་ཡིན་མཆིས་ཞེས་གླེང་མོད། དེ་ལྟའང་། གསེར་བཟང་པོ་ཐལ་བར་སྒྲོས་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར། ལོ་ངོ་གསུམ་ལོན་པ་ན་རང་གི་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་མཐར་རྐྱོང་བ། ཞི་དུལ་དེས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་སྤོང་བ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཕེབས་པ་མཇལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་མོད། དུས་ལ་མ་བབ་པས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་མཛད་དོ། །ན་ཆུང་དེ་ཉིད། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བློ་མི་འཇུག་ཅིང་། དགེ་བ་ལ་བརྩོན། སྡིག་པའི་གོ་སྐབས་མི་བྱེད་པས། གཞན་མི་དགེ་བ་བགྱིད་པ་ལས་ནན་ཏན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ནེའུ་ལྡང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོན་ཤིང་གི་དྲུང་མེ་ཏོག་གི་ཚ་ལ་དག་ཏུ་རྩ་བ་ན་

【现代汉语翻译】
我梦见一个太阳的坛城进入我的腹部，太阳的光芒四射。
醒来后，我非常害怕，告诉了一个朋友。然后，在一个月圆之日，在一切都被驯服之年，在夏季的最后一个时期，当庄稼因谷穗的重负而沉甸甸时，我出生了。在那一刻，出现了非常多的吉祥之兆，但愚昧的人们不知道这是谁的力量。我因成为伟大的财富的奴隶而忙碌，卑微者因被鄙视而陷入痛苦的牢笼。这个纯洁的中间阶层受到了胜利者的赞扬，我追随圣人的脚步，因此我依附于他们。帕巴·恰那多杰（观世音菩萨，梵文：Arya Vajrapani，梵文天城体：आर्यवज्रपाणि，梵文罗马拟音：Āryavajrapāṇi，圣观世音菩萨）的身躯，带着加持的光芒，从大约一由旬（古代印度长度单位）之外的地方来到我所在之处，与许多朋友一起绕行。当他们清晰地念诵三四遍六字真言（藏文：ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花手中的精华六字）时，聚集在那里的人们听到了，获得了极大的喜悦，并普遍称之为'阿沃玛尼巴'。当时我大约出生两个半月。一个成为障碍的魔鬼也同时出生在附近，他的手脚都有六个拇指，并且具有所有丑陋的特征。为了消除所有的伤害，智慧女神瑞玛迪（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧女神瑞玛迪）像影子一样跟随，母亲像对待独生子一样照顾我。
非人（天龙八部）的群体供养和尊敬我，为了保护自己，我跟随他们。预言家和他们也将这种方式传递给其他人。那些被无知的眼翳遮蔽了善良之眼的人们议论说，一位品质低劣的上师认为自己已经成就了。即使如此，用灰烬覆盖好的黄金又能改变什么呢？三岁时，我见到了我前世伟大的善知识，超越了一切功德，声名远扬的竹巴仁波切·阿旺·曲吉·嘉波（藏文：འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་），他拥有五百名出家人的随从，他非常平和而庄严。他给予了伟大的加持，但由于时机未到，暂时保持了中立。这个年轻的孩子对世俗事务不感兴趣，努力行善，不给罪恶机会，并努力阻止他人作恶。他和尼乌丹（地名）等人一起在树下，在花丛中。

【English Translation】
I dreamed that a mandala of the sun, radiating light, entered my abdomen.
Upon waking, I was very frightened and told a friend. Then, on a full moon day, in the year when everything was subdued, in the last period of summer, when the crops were heavy with the burden of grain ears, I was born. At that moment, very many auspicious signs appeared, but ignorant people did not know whose power it was. I was busy being a slave to great wealth, and the humble were trapped in a cage of suffering by being despised. This pure middle class was praised by the Victorious Ones, and I followed in the footsteps of the holy ones, therefore I adhered to them. The body of Phagpa Chakna Dorje (Avalokiteshvara, Sanskrit: Arya Vajrapani), with the blazing light of blessings, came from about a yojana (ancient Indian unit of length) away to where I was, and together with many friends, circumambulated. When they clearly recited the six-syllable mantra (藏文：ཕྱག་ན་པདྨོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花手中的精华六字) three or four times, those gathered there heard it, gained great joy, and were universally known as 'Awo Mani Ba'. At that time, I was about two and a half months old. A demon who became an obstacle was also born nearby at the same time, with six thumbs on his hands and feet, and possessed all ugly characteristics. In order to avert all harm, the wisdom goddess Remati (藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧女神瑞玛迪) followed like a shadow, and my mother cared for me as if I were her only child.
Groups of non-humans (devas and nagas) offered and revered me, and in order to protect myself, I followed them. The diviners and they also passed this way of doing things on to others. Those whose eyes of goodness were obscured by the cataract of ignorance gossiped that a lama of inferior qualities thought himself to be accomplished. Even so, what difference does it make if good gold is covered in ashes? At the age of three, I met my great spiritual friend from a previous life, who had surpassed all merits, Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo (藏文：འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), whose white banner of fame stretched to the end of existence, adorned with the strength of a peaceful and gentle heart, with an entourage of about five hundred renunciates. He gave great blessings, but because the time had not yet come, he remained neutral for the time being. This young child was not interested in worldly affairs, strove to do good, did not give opportunities for sin, and diligently prevented others from doing evil. He and Neu-ldang (place name) and others were together under the trees, in the midst of the flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་། 
4-157
སྔོན་རབས་ཀྱི་གཏམ་འབའ་ཞིག་གླེང་ཞིང་། སྤྲོ་བར་བྱེད་ན་གཞན་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ལེགས་ཉེས་གསོད་ཕོར་སྨྲ་བ་སྐྱེ་བོ་དག་ཡིད་ཆེས་པས་ཀུན་དྲི་བའི་གནས་བྱེད་དོ། །དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན། གང་གི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོའི་ཁྱོད་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་ཁེངས་པས། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སློབ་བུ་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཞེས་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་བརྟགས་པར་ཕེབས་ནས་དཔྱད་པས་མགུ་བས། ལོ་དགུ་པའི་སྟེང་དུ་སྔོན་གྱི་གནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སླེབ་བོ། །དེར་སྔོན་རབས་གང་གི་ནུ་བོ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། གང་གི་སྲས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་མཆེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ལུང་བསྟན་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་ཚིག་ཀྱང་ཕེབས་པས། རིང་པོར་མ་ལོན་པར། མི་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་རྒྱལ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མངའ་གསོལ་བ་ན། སྐབས་གསུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་བོ། ། སྣ་ལྔ་པའི་འཇའ་གུར་ཡང་ཕུབ་བོ། །བསོད་ནམས་ཟོང་གི་ཐོབ་པའི་ལེགས་བྱས་ལྡན། 
4-158
བསམ་གཏན་གོམས་བྱས་ཚེ་རབས་གསལ་པོར་དྲན། རང་བཞིན་སྡིག་འཇོམས་དགེ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི། ན་ཆུང་དུས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་འབྲི་བ་དང་ཀློག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབས། སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲགས་བསྟན་འཕེལ་བར། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལག་ལེ་མཐའ་དག་བསླབས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་བཀྲས་རྣམ་པ་ལ། བདེ་དགྱེས། མགོན་པོའི་དབང་། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་སོགས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མང་པོ་ཐོབ་བོ། དེ་ནས་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ལ་གདན་བཏེག །ཕོ་བྲང་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེར། སྐྱེ་བ་འདིའི་སྔོན་མའི་སྐྱེད་མ་ནོར་འཛིན་དབང་མོ་དང་། ཡབ་ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་མཇལ། སྔོན་གྱི་གཏམ་གྱི་མོལ་མཆིད་ཀྱང་བགྱིད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སོན་ནོ། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུའི་སྡེར་མིང་གནང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས། མཧཱ་ཀ་ལའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ། རྒྱ་རས་པ། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཉན་ནོ། །མཁྱེ

【现代汉语翻译】
此外，如果仅仅谈论过去的传说并以此为乐，那又何必再看其他呢？那些凭借神通谈论善恶吉凶的人，都被人们信任并成为大家询问的对象。时机成熟之际，他的名声传遍整个大地，他前世的学生昆桑·谢拉·嘉措（Kunpang Sherab Gyatso），被称为幻术师瑜伽自在者，前来拜访并考察他，感到非常满意。九年后，他回到了他前世的居所——广阔的南方国度。在那里，他前世的兄弟，精通五明的班智达扎西·南嘉（Tashi Namgyal），以及他的儿子，伟大的统治者丹增·诺布（Tenzin Norbu）兄弟俩，经过仔细考察和研究，确信无疑，并且得到了永增丹巴（Yongzin Dampa）毫不虚假的预言。不久之后，在猴年，他在第一个欢乐的日子里，展示了伟大的奇迹，荣登雄狮宝座，被授予权力，统治佛法王国。第三界的众生也降下了鲜花雨，升起了五彩缤纷的彩虹帐篷。他具备了通过功德积累获得的善行。
通过禅定，他清晰地回忆起前世。这种消除罪恶、行善的本性，是他年轻时就培养的。从那时起，他向老师谢拉·果恰（Sherab Gocha）学习读写。向老师确扎·丹佩（Chokdrak Tenphel）学习了所有胜乐金刚的仪轨。从昆谦·扎西·南嘉（Kunkhyen Tashi Namgyal）那里，他获得了胜乐金刚、欢喜金刚、怙主灌顶、白文殊等许多随许。之后，在金色的猴年，他被迎请到彭波·达孜（Phyingbar Taktse）的宫殿。见到了他今生的母亲诺增·旺姆（Norzin Wangmo）和父亲萨琼瓦（Sakyongwa）。他们谈论了过去的事情，然后他前往了伟大的寺院——竹龙寺（Druk）。他向教法之主昆谦·阿旺·南嘉（Kunkhyen Ngawang Namgyal）献上了头顶的头发。接受了圆满的居士戒。纳若巴的摄政王，久美·阿旺·诺布（Jigme Ngawang Norbu）赐予了他名字。他接受了胜乐金刚的灌顶、金刚手菩萨的加持、玛哈嘎拉的随许、长寿马头金刚双运法、八大教诲、缘起法、翻译家玛尔巴、嘉热巴、嘉旺·冈布（Gyalwang Kagyupa）的教言，以及杰尊（Jetsun）自己的教言。他听取了这些教诲。

【English Translation】
Furthermore, if one merely talks about past legends and finds joy in them, what need is there to look elsewhere? Those who speak of good and bad omens through clairvoyance are trusted by people and become the object of everyone's inquiries. When the time was ripe, his fame spread throughout the great earth, and his former student, Kunpang Sherab Gyatso, known as the Illusionist Yogi, came to visit and examine him, and was very pleased. After nine years, he returned to his former abode in the vast southern kingdom. There, his former brother, the erudite Tashi Namgyal, a scholar of the five sciences, and his son, the great ruler Tenzin Norbu, after careful examination and study, were convinced, and the infallible prophecy of Yongzin Dampa also came to pass. Before long, in the year of the Monkey, on the first day of great joy when he displayed great miracles, he ascended the great Lion Throne, was empowered, and enthroned to rule the Dharma kingdom. The assembly of the three realms also showered flowers and raised a five-colored rainbow tent. He possessed the merits gained through the accumulation of merit.
Through meditation, he clearly remembered his past lives. This nature of eliminating sins and engaging in virtue was cultivated in his youth. From then on, he learned to read and write properly from the teacher Sherab Gocha. From the teacher Chokdrak Tenphel, he learned all the rituals of Chakrasamvara. From Kunkhyen Tashi Namgyal, he received many subsequent permissions such as Chakrasamvara, Hevajra, Gonpo empowerment, White Manjushri, etc. Later, in the golden Monkey year, he was invited to the palace of Phyingbar Taktse. He met his mother in this life, Norzin Wangmo, and his father, Sakyongwa. They talked about the past, and then he went to the great monastery, Druk. He offered the hair on the top of his head to the Lord of the Doctrine, Kunkhyen Ngawang Namgyal. He received the complete lay vows. Jigme Ngawang Norbu, the regent of Naropa, gave him a name. He received the empowerment of Chakrasamvara, the blessing of Vajrapani, the subsequent permission of Mahakala, the longevity Hayagriva union, the Eight Great Instructions, the Law of Interdependence, the teachings of the translator Marpa, Gyarepa, the Gyalwang Kagyupa, and Jetsun's own teachings. He listened to these teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག །
4-159
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར། དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་། མི་ལ། སྒམ་པོ་པ། ཕག་གྲུ་གླིང་། སེང་གེ་དགུ་ཚར་གྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཞུས་སོ། །སླར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནམ་ཙཎྜྻ་ལི་པ་ཞེས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངའ་བ་གང་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ། བདེ་མཆོག །ཕག་མོ། མགོན་པོའི་ཡིག་སྣ། མན་ལུང་གུ་རུའི་དུས་འཁོར་སྙན་རྒྱུད། ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། དམར་ཞབས།་དམར་ཞབས་ཡིག་སྣ་བཞི།་སྦ་བཞི། གསང་ལམ་ཆུང་བ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད། གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན། བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ། བསྲེ་འཕོ་སྙན་རྒྱུད། ལན་ཚྭ་ཆུ་བསྒྱུར། ཐབས་ལམ་བརྒྱ་རྩ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། བརྡ་རྩ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པ་སོགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལུང་མང་པོ་ཐོབ་བོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲུང་དུ། བུ་ལུགས་རྗེ་གོང་མས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་། བདེ་མགོ་གྱི་དབང་། གཤེད་མར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་པོའི་གཏོར་དབང་ཆུང་བ། ཨུ་ཙའི་རྗེས་གནང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་གསོལ་མའི་རྗེས་གནང་། 
4-160
རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ། མགོན་པོ་གྲི་གུག་གི་རྗེས་གནང་། བཟའ་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ལྷ་མོ་ཤྲ་མ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་མང་དུ་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གམ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་སླེབ་སྟེ། ཡོངས་འཛིན་པའི་དྲུང་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་པ། དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། འབྲུག་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་མཐའ་དག་གི་གནད་ཀུན་ཐོབ་པར་བགྱིས་སོ། །རྟོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གློང་རྡོལ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་གདོང་། ཉི་ཤུ་དགུའི་དགོངས་ཁོ་བོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་། སྐུ་མདུན་དང་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉིས་ལ་བསྟན་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་བབ་པོ་ཞེས་གསུང་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་དང་། གནམ་གང་གི་སྔ་དྲོ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་རུ་སྐུ་མདུན་ཉིད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གསུང་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། སྐུའི་སྣང་བ་ནི་གཤེགས་ནས་ཀྱང་ལན་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་འདི་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཉིད་ནས་འདྲིས་ལ། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ། རྗེ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ་བསྲེ་འཕོ་དང་། ཕྱག་ར

【现代汉语翻译】
拥有慈悲和力量等无量功德的主尊。
尊贵的上师，至尊的导师，语自在（Ngagi Wangchuk）格勒巴嘉灿（Gyaltsen Palzangpo），我从他那里听取了噶举金鬘传承（Kar gyu ser treng）、米拉日巴（Mila）、冈波巴（Gampopa）、帕竹林巴（Phagdru Ling）、僧给古擦（Sengye Gutsa）的教言集。之后，在南方广阔的国度里，我从一位被称为‘舍弃一切的幻化舞者’或‘旃达利巴’（Candali pa）的大瑜伽士那里，他拥有舍弃和证悟的伟大功德，听取了梅纪巴（Maitripa）传承的时轮金刚耳传、班禅纳林巴（Panchen Nag rin）传承的六支瑜伽、胜乐金刚（Demchog）、金刚亥母（Phagmo）、怙主（Gonpo）的仪轨、曼隆古汝（Manlung Guru）的时轮金刚耳传、甚深道上师瑜伽、缘起法、大平等（Ro nyom chenmo）、玛夏（Marzhap）、玛夏仪轨四种、斯瓦四法（Sba bzhi）、秘密道小法、金刚句解、黄金精炼、大乐三法、迁识耳传、盐水转化、百种方便、大手印俱生和合、印根本胜者所作等众多口诀和传承。在伟大的持明者至尊衮丹耶喜（Yonten Yeshe）尊前，我依据布鲁传承（Bu lug）上师所著的文献，听取了时轮金刚灌顶、胜乐轮根本灌顶、五尊阎魔敌灌顶、古汝扎波玛波（Guru Dragpo Marpo）的小会供灌顶、邬扎（Utsa）随许、吉祥天母烟供随许。
摧破金刚（Namjom）的随许、二者的秘密修法、怙主钺刀的随许、食肉魔的随许、天女夏玛纳（Shraman）的修法等众多法要。之后，我到达了伟大的寺院梅朵当哲（Metok Dangtseg）或拉隆特（Ralung Tel），在永津（Yongzin）尊前，获得了甚深道上师修法、七支修法、竹巴传承（Druk kor）所有口诀的要点。他预言我将证悟和智慧爆发。当他即将前往其他刹土时，二十九日那天，他握着我的手，说：‘你肩负着护持我和玛哈嘎拉（Mahakala）的重任’，并殷切嘱托。在除夕的清晨，他发愿：‘愿上方、下方、四方、四隅的佛法兴盛广大，您将成为其中的因缘’，这是他最后的遗愿。即使在他示寂之后，他的身相也多次显现。总之，我从很早以前就认识这位至尊，他是引导我走向正道的最初导师。之后，我完成了圆寂的仪轨，在至尊衮钦（Gongchen）仁波切语自在（Ngagi Wangchuk）尊前，听取了迁识法和大手印。

【English Translation】
The lord who possesses immeasurable qualities of compassion and power.
To the glorious and venerable Lama Dampa, the lord of speech, Drakpa Gyaltsen Palzangpo, I listened to the Kagyu Golden Rosary, Mila, Gampopa, Phagdru Ling, and the collected teachings of Sengye Gutsa. Later, in the vast southern realm, from the all-renouncing illusory dancer, also known as Caṇḍālīpa, who possessed great qualities of renunciation and realization, I received the whispered lineage of the Chakrasamvara (Khorlo Dompa) according to the Maitripa system, the six-branched yoga of Panchen Nak Rin's system, Hevajra (Demchog), Vajravarahi (Phagmo), the writings of Mahakala (Gonpo), the whispered lineage of the Kalachakra of Manlung Guru, the profound path of Lama Sadhana, dependent origination, the Great Equality (Ro nyom chenmo), Marzhap, the four Marzhap writings, the four Sba practices, the small secret path, the Vajra Word Explanation, the Golden Refinement, the three circles of Great Bliss, the transference of consciousness whispered lineage, the salt water transformation, the hundred methods, the Mahamudra Co-emergent Union, the root signs made by Gyalwang, and many other instructions and transmissions. In the presence of the great holder of the lineage, Jetsun Yonten Yeshe, based on the writings of the previous Je, I received the Kalachakra initiation, the Hevajra head initiation, the five-deity Yamantaka initiation, the small torma initiation of Guru Drakpo Marpo, the Anu Yoga (Utsa) subsequent permission, the subsequent permission of Palden Lhamo Dudsolma.
The subsequent permission of Namjom, the secret practice of the two, the subsequent permission of Mahakala with the hooked knife, the subsequent permission of the Za Dud, the sadhana of the goddess Shraman, and many other teachings. Then, arriving at the great monastic seat of Metok Dangtseg or Ralung Tel, in the presence of Yongzin, I obtained all the key points of the profound path of Lama Sadhana, the sevenfold virtuous practice, and all the instructions of the Drukpa cycle. He prophesied that realization and wisdom would burst forth. When he was about to depart to another realm, on the twenty-ninth day, he took my hand and said, 'You bear the burden of showing me and Mahakala, and he made earnest requests. On the morning of New Year's Day, he made the final prayer: 'May the teachings flourish and spread in the upper, lower, four directions, and eight intermediate directions, and may you become the cause for it.' Even after his passing, he showed his form many times. In short, I have known this Jetsun since many lifetimes, and he has been the first teacher to guide me on the true path. After that, I completed the methods for accomplishing the passing away, and in the presence of Jetsun Gongchen Rinpoche Ngagi Wangchuk, I listened to the transference of consciousness and Mahamudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་། ཐུབ་པ་ལྔ་དང་། 
4-161
རོ་སྙོམས། མགོན་པོའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་རྫོགས། རྒྱུད་གསང་བ་བསྟན་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། སྒྲུབས་ཐབས། བདེ་མཆོག་གི་ཡིག་སྣ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་། སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། བརྟག་གཉིས། གུར། སམྦྷུ་ཊི། འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འདྲ་ཐོབ་བ། ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ་ཕལ་ཆེར་བཟུང་། རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་སོགས་མདོར་ན་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་ཡང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཚང་བར་ཐོབ་ཅིང་ལག་ལེན་དོགས་པ་ནི། དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པ་ལ་དཔྱད་དོ། །འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ཐེལ་ནས། སློབ་དཔོན་བྲག་སླེ་བ། ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་པར། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མངས་གྲུབ་རྒྱལ་མ་ནས་བརྒྱུད་པ། ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མ། ནཱ་རོ་ལུགས་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔ། མགོན་པོའི་བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ། རྗེས་གནང་། ཚེ་དབང་ང་རོ་དམར་མ། རྐང་གླིང་མ་ལ་སོགས་དབང་རྗེས་གནང་དང་། 
4-162
རྡོག་པའི་ཟབ་ཆོས་ཚང་མ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཐེལ་ལུགས། ཞྭ་དམར་ནག་གི་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་ཁྲིད། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་དང་། ས་སྐྱ་པའི་དག་ལྗོན་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད། དབང་མདོར་བསྟན། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་མང་དུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉང་རམ་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དར་བར། ཚད་མ་རྣམ་འགྲོལ། རིག་གཏེར། རྒྱུད་བླ་མ། ཕར་ཕྱིན། དབུ་མ། སྡོམ་གསུམ། མངོན་པ་མཛོད། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་དག་བསླབས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། བླང་དོར་བརྟག་པ་ལ་མཁས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་བོ། །ལོ་ཙྪ་བ་ངག་དབང་ལ་རེ་ཞིག་ཀ་ལཱ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་སྟེང་ནས་གཞན་ལ་མི་དམན་པར་སོང་། གྲ་བཀྲ་ཤིས་ཕུག་པ་བ་ཇོ་སྲས་དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་བར་དགུ་ཟླ། བྱེད་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྔ་བསྡུས། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཉིན་ཞག་ལ་སྤྱོད་པའི་གཟའ་ལྔ། ཞག་གསུམ་རྣམ་དབྱེ། ཏཏྐྲ་ལའི་དུས་སྦྱོར། གཟའ་འཛིན། གཏན་རྩིས། སྐལ་ལིའི་སྦྱོར་ཚུལ། དྷཱུ་བ་ཡར་ལོག །རྩིས་གཞི་སྤོ་ཚུལ། བྱེད་པའི་འཆད་ཚུལ། རྩིས་མོ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་སོ། །དྲི་མེད་གསལ་བའི་བློ་ནི་

【现代汉语翻译】
《大圆满三部》和《五佛》（含义待考）。
《平等性智》（Ro snyoms，含义待考）。《怙主传承修法》（Mgon po'i rgyud sgrub thabs，含义待考）。《金刚手四灌顶圆满》（Phyag na rdo rje'i dbang bzhi rdzogs，含义待考）。大小《续部秘密教义》（Rgyud gsang ba bstan pa che chung gnyis，含义待考）。《修法》（Sgrub thabs，含义待考）。《胜乐金刚明点俱生灌顶修法》（Bde mchog gi yig sna lhan skyes kyi dbang sgrub thabs，含义待考）。《金刚亥母修法和加持》（Phag mo'i sgrub thabs dang byin rlabs，含义待考）。《不动佛灌顶》（Mi 'khrugs pa'i dbang，含义待考）。《观世音灌顶修法随许》（Spyan ras gzigs kyi dbang sgrub thabs rjes gnang，含义待考）。《度母等随许和修法》（Sgrol dkar sogs kyi rjes gnang dang sgrub thabs，含义待考）。《俄式喜金刚灌顶》（Rngog lugs kyi dgyes pa rdo rje'i dbang，含义待考）和《二观察续》（Brtag gnyis，含义待考）。《古续》（Gur，含义待考）。《桑布扎续》（Sambhuti，含义待考）。获得类似于《释论宝饰》（'Grel pa rin po che'i rgyan，含义待考）的传承。掌握了大部分《大笔记》（Zin bris chen mo，含义待考）。续部非常精通。简而言之，也逐渐圆满了《胜乐金刚略续》等所有《甘珠尔》（Bka' 'gyur，佛语部）的传承。获得了非常完整的金刚三（身、语、意）的近修和实修，如有实践上的疑问，可向比丘曲吉列巴（Chos kyi legs pa）请教。所有竹巴噶举（'Brug skor）的深奥要诀的实践，都应向持明曲吉衮波（Chos kyi mgon po）学习。
从泰尔寺（Thel）法座，到布拉雷瓦上师（Slob dpon brag sle ba），法王伦珠巴（Chos rgyal lhun grub pa），《修法海》（Sgrub thabs rgya mtsho，含义待考）。从长寿佛多尊成就自在母（Tshe dpag med lha mangs grub rgyal ma nas brgyud pa，含义待考）传承下来的。《杰达日派九尊》（Dze ta ri'i lugs kyi lha dgu ma，含义待考）。《那若派俱生五尊》（Na ro lugs lhan skyes lha lnga，含义待考）。《十四尊怙主瓶灌顶》（Mgon po'i bum dbang bcu bzhi pa，含义待考）。《随许》（Rjes gnang，含义待考）。《长寿自在红我》（Tshe dbang nga ro dmar ma，含义待考）。《人腿骨号》（Rkang gling ma，含义待考）等的灌顶随许。
所有足迹的甚深教法。近修和泰尔派的修法。夏玛巴（Zhwa dmar）和噶玛巴（Zhwa nag）派所称的口诀。直贡《一意》（'Bri gung dgongs gcig，含义待考）和萨迦派的《清净树》（Dag ljon，含义待考）等。《宝积经》（Dkon mchog brtsegs pa，含义待考）和《集经》（Bsdus pa'i rgyud，含义待考）。《灌顶总说》（Dbang mdor bstan，含义待考）。那若巴（Na ro zhabs）所著的《大释》（De'i 'grel chen，含义待考）等，获得了许多。之后，从娘然巴·贡噶曲扎上师（Slob dpon nyang ram pa kun dga' chos dar ba）处学习了《量理解脱》（Tshad ma rnam 'grol，含义待考）、《理智宝藏》（Rig gter，含义待考）、《宝性论》（Rgyud bla ma，含义待考）、《现观庄严论》（Phar phyin，含义待考）、《中观》（Dbu ma，含义待考）、《三律仪》（Sdom gsum，含义待考）、《俱舍论》（Mngon pa mdzod，含义待考）、《律经根本》（'Dul ba mdo rtsa ba，含义待考）等，通过学习，智慧和辩才达到了顶峰。精通取舍之辨。获得了讲、辩、著三方面的无畏辩才。暂时向译师阿旺（Lo tstsha ba ngag dbang）学习了《声明论》（Ka la pa）的第五个连接，在对学生有益的基础上，不亚于他人。扎西普巴的格拉（Gra bkra shis phug pa ba）·觉色贝衮钦列（Jo sras dpal mgon 'phrin las）学习了九星算法，包括九星合一、行持五星、昼夜五星、三星分日、星曜时轮、星曜食、定算、劫算方法、土星逆行、计算基础的转移方法、行持讲解方法，以及零星的计算方法，一个月就学会了。无垢清明的智慧啊！

【English Translation】
《Three Sections of Great Perfection》and 《Five Buddhas》 (meaning to be determined).
《Equality Wisdom》 (Ro snyoms, meaning to be determined). 《Lord's Lineage Practice Method》 (Mgon po'i rgyud sgrub thabs, meaning to be determined). 《Vajrapani Complete Four Initiations》 (Phyag na rdo rje'i dbang bzhi rdzogs, meaning to be determined). Large and small 《Tantra Secret Teachings》 (Rgyud gsang ba bstan pa che chung gnyis, meaning to be determined). 《Practice Method》 (Sgrub thabs, meaning to be determined). 《Samvara Innate Initiation Practice Method》 (Bde mchog gi yig sna lhan skyes kyi dbang sgrub thabs, meaning to be determined). 《Vajravarahi Practice Method and Blessing》 (Phag mo'i sgrub thabs dang byin rlabs, meaning to be determined). 《Akshobhya Initiation》 (Mi 'khrugs pa'i dbang, meaning to be determined). 《Avalokiteshvara Initiation Practice Method Anujna》 (Spyan ras gzigs kyi dbang sgrub thabs rjes gnang, meaning to be determined). 《Tara etc. Anujna and Practice Method》 (Sgrol dkar sogs kyi rjes gnang dang sgrub thabs, meaning to be determined). 《Ngok Tradition Hevajra Initiation》 (Rngog lugs kyi dgyes pa rdo rje'i dbang, meaning to be determined) and 《Two Examinations Tantra》 (Brtag gnyis, meaning to be determined). 《Guhyasamaja Tantra》 (Gur, meaning to be determined). 《Sambhutitantra》 (Sambhuti, meaning to be determined). Obtained a transmission similar to 《Commentary Precious Ornament》 ('Grel pa rin po che'i rgyan, meaning to be determined). Mastered most of the 《Great Notes》 (Zin bris chen mo, meaning to be determined). The tantra is very proficient. In short, the transmission of all 《Kanjur》 (Bka' 'gyur, Buddha's words section) such as 《Samvara Short Tantra》 is also gradually completed. Obtained very complete approaching and practice of the three vajras (body, speech, and mind), and if there are any practical questions, consult the monk Chos kyi legs pa. All the profound essentials of the Drukpa Kagyu ('Brug skor) practice should be learned from the mantra holder Chos kyi mgon po.
From Thel Monastery (Thel) throne, to Master Brag sle ba, Dharma King Lhun grub pa, 《Ocean of Practice Methods》 (Sgrub thabs rgya mtsho, meaning to be determined). Passed down from Amitayus Many Deities Accomplishment Free Mother (Tshe dpag med lha mangs grub rgyal ma nas brgyud pa, meaning to be determined). 《Jetari Tradition Nine Deities》 (Dze ta ri'i lugs kyi lha dgu ma, meaning to be determined). 《Naro Tradition Innate Five Deities》 (Na ro lugs lhan skyes lha lnga, meaning to be determined). 《Fourteen Lords Vase Initiation》 (Mgon po'i bum dbang bcu bzhi pa, meaning to be determined). 《Anujna》 (Rjes gnang, meaning to be determined). 《Longevity Free Red I》 (Tshe dbang nga ro dmar ma, meaning to be determined). 《Human Bone Trumpet》 (Rkang gling ma, meaning to be determined) etc. initiation anujna.
All the profound teachings of the footprints. Approaching and practice of the Thel tradition. The oral instructions known as the Karma Kagyu (Zhwa nag) tradition. Drikung 《One Thought》 ('Bri gung dgongs gcig, meaning to be determined) and Sakya's 《Pure Tree》 (Dag ljon, meaning to be determined) etc. 《Ratnakuta Sutra》 (Dkon mchog brtsegs pa, meaning to be determined) and 《Collected Sutra》 (Bsdus pa'i rgyud, meaning to be determined). 《Initiation Summary》 (Dbang mdor bstan, meaning to be determined). 《Great Commentary》 (De'i 'grel chen, meaning to be determined) written by Naropa etc., obtained many. Afterwards, from Master Nyangrampa Kunga Chosdar (Slob dpon nyang ram pa kun dga' chos dar ba) learned 《Pramana Vimoksha》 (Tshad ma rnam 'grol, meaning to be determined), 《Treasury of Intellect》 (Rig gter, meaning to be determined), 《Uttaratantra》 (Rgyud bla ma, meaning to be determined), 《Abhisamayalankara》 (Phar phyin, meaning to be determined), 《Madhyamaka》 (Dbu ma, meaning to be determined), 《Three Vows》 (Sdom gsum, meaning to be determined), 《Abhidharmakosa》 (Mngon pa mdzod, meaning to be determined), 《Vinaya Sutra Root》 ('Dul ba mdo rtsa ba, meaning to be determined) etc., through learning, wisdom and eloquence reached the peak. Proficient in distinguishing between what to take and what to leave. Obtained fearless eloquence in the three aspects of teaching, debating, and writing. Temporarily learned the fifth connection of 《Kalapa》 (Ka la pa) from the translator Ngawang (Lo tstsha ba ngag dbang), and on the basis of benefiting the students, it was no less than others. Gratra of Tashi Phukpa (Gra bkra shis phug pa ba) · Josre Pelgon Trinley (Jo sras dpal mgon 'phrin las) learned the nine-star algorithm, including the combination of nine stars, the practice of five stars, the five stars of day and night, the three-day separation, the conjunction of the zodiac, the eclipse of the stars, the fixed calculation, the method of calculating the kalpa, the retrograde of Saturn, the method of transferring the calculation basis, the method of explaining the practice, and the sporadic calculation methods, and learned them in one month. O immaculate and clear wisdom!

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་རྩིའི་འོད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བརྗིད་ལྷུན་པོ་དང་།
4-163
བླང་དོར་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་རྒྱལ་སྲས་བཞིན། སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཡིན། རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་མཛེས་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ། དེ་ཉིད་དང་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོས་མཁན་པོ་མཛད། ལས་སློབ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པ། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གྲིབ་ཚད་ཉང་རམ་པ། གྲོགས་དན་པ་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ། དད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ། དགེ་བསྙེན། དགེ་ཚུལ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ནོས། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་པོར་མིང་བཏགས་སོ། །རྡོར་དཀར་སྟན་ཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་གནས། དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས་སྤྱད་དོ། །ཞི་དུལ་དེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་ཏོ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མིང་ནི་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་མི་གཡོ་བ། 
4-164
ཁ་ནམ་ཐོ་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་ཁུར་ཁྱེར་བས། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ཁ་ན་མཐོའི་སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་དག་བསྲུངས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་སྙན་གྲགས་དང་ཆེ་ཐབས་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་སྲེད་བྲལ་བས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པ། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ། མཆོད་འོས་ལ་གུས་པ། འཕོངས་ཤིང་མགོན་མེད་པ། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྟོན། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རིང་དུ་འབྱོར་ཡང་ནམ་ཞིག་ཉམས་ངེས་པས། འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་རྒུད་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། ། ཁྱིམ་ནི་ཉེས་ཀུན་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ཡིན་ལ། དགེ་བ་འདམ་བུའི་ཚལ་འཇོམས་གླང་ཆེན་པོ། མཐོ་རིས་དགའ་བ་སྔར་བསགས་འབྲས་བརླག་ལ། བག་མེད་སྤྱད་པས་སྡིག་པ་མང་པོར་འཕེལ། ངན་སོང་མི་བཟད་གནོད་པས་ཀུན་ཏུ་གཙེས། དགེ་ལེགས་ས་བོན་བསྐྲུན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། དང་པོར་རབ་ཞིམ་ཕྱི་ནས་འཇོམས་པས་ནི། འདོད་ཡོན་དུག་གི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་ཤེས། སྦྲང་རྩིའི་བྱེད་པས་བུང་བ་གཟིར་བ་ལྟར། བསག་བསྲུང་བརླག་པའི་ཟུག་རྔུ་ནོར་གྱིས་སྐྱེད། ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བ་ཇི་སྙེད

【现代汉语翻译】
甘露之光。
如功德海中巍峨之须弥山，
如实宣说取舍之君主，如王子。
乃是勤于转世所修功德之果。
十七岁妙龄之际，于大法寺吉祥轮胜乐（Chökhor Dechen）中，由彼处及僧团之堪布（Khenpo，住持），教法圆满之大善知识昆噶扎西南嘉巴桑波（Kunga Tashi Namgyal Palsangpo）任堪布，持律者（Lobsap）为持藏者衮秋仁钦巴（Konchok Rinchenpa），秘密导师（Sangtön Lopön）为桑杰益西（Sangye Yeshe），格西（Grib Tshad）为娘然巴（Nyangrampa），同伴为比丘桑杰伦珠（Sangye Lhundrup），于具足信众之僧团中，受持居士戒、沙弥戒，以及四种羯磨之比丘戒。
赐名为阿旺昆噶南嘉诺布巴桑波（Ngawang Kunga Namgyal Norbu Palsangpo）。
严守单衣独座之苦行，以正念、正知、谨慎行事。
以寂静调柔之功德，成为世间应供养之人。
发菩提心之名为弥旁白玛嘎布秋雷南巴嘉威德（Mipham Padma Karpo Chokle Nampar Gyalwai De）。
善学清净之行，不顾自身性命，唯为利他。
以具足信心与精进，于菩提道上毫不动摇。
纵使细微之灰尘亦不沾染。
立誓度化众生，肩负重任，
生生世世，
一切功德之根本——戒律，
守护无垢清净，远离瑕疵。
且不贪恋世间之安乐、名声与权势，毫无执着，
了知一切事物皆如幻化。
精进于禅定与三摩地，
恭敬应供养者，
扶助贫困无依者，
为众生宣说无谬之教诲。
以讲说与实修，护持胜者之正法。
纵然久远亦终将衰败，
故知世间安乐终归衰败。
家庭乃是罪恶之源，
亦是摧毁善法莲花之大象。
天界之喜乐，亦将耗尽昔日所积之福，
放逸行事，则罪业增多。
恶趣之苦，令人痛苦不堪。
失去播种善业之机会。
初尝甜美，终将毁灭，
故知欲妙如毒水。
如蜜蜂为蜂蜜所困，
积聚、守护、耗尽之痛苦，皆由财富而生。
无论拥有多少圆满之财富，

【English Translation】
Nectar of Light.
Like the majestic Mount Sumeru in the midst of the ocean of virtues,
Like a prince, teaching exactly what to accept and reject.
It is the fruit of merit accumulated through diligent rebirths.
At the age of seventeen, in the beautiful year, at the great Dharma center, the glorious Chökhor Dechen, the Khenpo (abbot) of that place and the Sangha, the great virtuous friend Kunga Tashi Namgyal Palsangpo, who is the embodiment of the teachings, served as the Khenpo. The Vinaya holder (Lobsap) was Konchok Rinchenpa, the secret master (Sangtön Lopön) was Sangye Yeshe, the Geshe (Grib Tshad) was Nyangrampa, and the companion was the monk Sangye Lhundrup. In the midst of a Sangha complete with faithful devotees, he received the vows of a layperson, a novice monk, and the full ordination of a monk through the four karmas.
He was named Ngawang Kunga Namgyal Norbu Palsangpo.
He adhered strictly to the ascetic practice of sitting on a single white stone, and conducted himself with mindfulness, awareness, and diligence.
With the qualities of peace and gentleness, he became worthy of veneration in the world.
The name for generating the mind of enlightenment is Mipham Padma Karpo Chokle Nampar Gyalwai De.
He learned the pure conduct well, not regarding his own body and life, but only benefiting others.
With complete faith and diligence, he remained unwavering on the path to enlightenment.
Not even the finest speck of dust could cling to him.
Having vowed to liberate beings and carrying the burden,
In all births,
The foundation of all virtues—discipline,
He guarded it purely, free from the slightest flaw.
Moreover, he was not attached to any worldly happiness, fame, or power, and was free from clinging.
He knew that all things are like illusions.
He was diligent in meditation and samadhi,
He respected those worthy of veneration,
He supported the poor and helpless,
He taught beings without misleading them.
Through teaching and practice, he upheld the Victor's Dharma.
Even long-lasting prosperity is certain to decline,
Therefore, worldly happiness ends in ruin.
The household is the field where all faults arise,
It is also the great elephant that destroys the lotus garden of virtue.
The joys of heaven will exhaust the merits accumulated in the past,
Reckless behavior increases sins.
The unbearable suffering of the lower realms torments all.
One loses the opportunity to plant the seeds of goodness.
Sweet at first, but destructive in the end,
Therefore, know that sensual pleasures are like poisonous water.
Like bees tormented by honey,
The pain of accumulating, guarding, and losing is caused by wealth.
No matter how much perfect wealth one possesses,

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། 
4-165
འཕོངས་ནས་ལས་དམའ་བའི་མྱ་ངན་ལྡང་། འབངས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁུར་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བྲལ་རྒྱལ་པོའང་ཀུན་གྱི་གཡོག །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལྕེ་བརྒྱ་ཕྲག་འབར་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཁྱིམ་གང་ལས། བྲོས་ཏེ་ཉེར་བཞིའི་ཚལ་རབ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། མཛེས་པ་དག་ལ་སུ་ཞིག་བསྟེན་མི་བྱེད། ཐར་པའི་གྲོང་དེར་འཛེག་པ་དང་། ངན་འགྲོའི་དོད་དུ་འབབ་པ་ནི། ལེགས་ཉེས་སྤྱོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ཁང་བཟང་འདི་ལ་བརྟེན། འཇིག་རྟེན་མི་གཙང་ལུང་བཞིན་དོར་བ་དང་། འབྱོར་རྣམས་ཕྱག་དར་རྩ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་སུ། དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བྱས་ཏེ། ཉེར་ཞི་རི་བོའི་དོགས་སུ་དལ་གྱིས་འགྲོ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབ་མེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི། ནོར་བུས་གང་བའི་བྱང་སེམས་མཛོད་ཕྱེ་ནས། བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་དབུ་ལ་འཕོངས་ཅིས་མི་སེལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལམ། བསླུ་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་ན། གསོན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཤིང་ང་འདྲ་བ་ཡིན། ཤེས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཚུལ་འདི་བསམ་པར་རིགས། བྱང་སེམས་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བརླན་གྱུར་པའི། པད་དཀར་དད་པའི་ཉི་འོད་ཀྱིས། བསྐུལ་ནས་རྟོགས་བརྗོད་དྲི་ཞིམ་སྤྲོས། རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་དར་པོས་ནན་ཅན་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། 
4-166
སྒྲོས་མ་བཏགས་པར་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཡན་གྱི་ངག་མདོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་གྱི་ཟེགས་མའོ།། །། ཤུ་བྷཾ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྟོགས་བརྗོད།

【现代汉语翻译】
痛苦啊！
从衰败中升起卑贱的悲伤，民众的一切苦难都由你承担，失去国土的君王也成了所有人的奴仆。成百上千燃烧的痛苦火焰，是从业力之风驱动的房屋中逃脱。凭借坚强的心力，前往二十四圣地，谁会不去依附那些美妙之处呢？攀登解脱之城，以及堕入恶趣的赎金，是行善作恶的阶梯，依赖于这闲暇圆满的宝殿。像抛弃不净的世间山谷一样，像丢弃扫帚根部的财富一样，在苦行林中出家，在寂静山洞的阴影中缓缓前行。布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧如炉火，以及发愿的宝藏，开启充满这些的菩萨宝库，为何不能消除自他一切众生的痛苦呢？诸佛所 निश्चित地开示的道路，如果不追随这无欺的道路，即使活着也如同木头一般。所有智者都应思考这个道理。从菩萨之海中诞生，被慈悲滋润的白莲，在信仰的阳光催促下，散发出觉悟传记的芬芳。依靠瑜伽士桑吉达波的恳切劝请。
未经润饰，以二十三岁以前的口头表达方式所讲述的这些话语，也是白莲善行的甘露滴。
愿一切吉祥！愿一切众生安乐！为了广泛传播佛法，每印制一部经书，都由法王索南坚赞出资赞助。

【English Translation】
Suffering!
From decline rises the sorrow of the lowly, you bear all the harm of the people, and the king without a country becomes the servant of all. Hundreds of burning flames of suffering, escape from the house driven by the winds of karma. With strong heart, go to the twenty-four sacred places, who would not rely on those beauties? Climbing to the city of liberation, and the ransom for falling into evil destinies, is the ladder of good and bad deeds, relying on this palace of leisure and endowment. Like abandoning the impure valley of the world, like discarding wealth like the roots of a broom, renounce in the ascetic forest, and slowly walk in the shadow of the silent mountain cave. Generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom like a furnace fire, and the treasure of aspiration, opening the bodhisattva's treasury filled with these, why not eliminate the suffering of all beings, self and others? The path निश्चितly shown by the Buddhas, if you do not follow this infallible path, even alive you are like wood. All wise people should contemplate this truth. Born from the ocean of bodhisattvas, moistened by love and compassion, the white lotus, urged by the sunlight of faith, spreads the fragrance of the enlightenment biography. Relying on the earnest request of the yogi Sangye Darpo.
These words, spoken without embellishment in the oral expression of before the age of twenty-three, are also drops of the nectar of the white lotus's good deeds.
May all be auspicious! May all beings be happy! In order to widely spread the Dharma, for each book printed, it is sponsored by Dharma King Sonam Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

